+34 622 896 030 c/Santa María 14 (oficina) 28014 Madrid luisroncero@traductordechino.es

TRADUCCIÓN JURADA, ESPECIALIZADA Y GENERAL ENTRE EL CHINO Y EL ESPAÑOL

SERVICIOS DE TRADUCCIÓN CHINO-ESPAÑOL:

 

  •  TRADUCCIÓN DIRECTA (CHINO A ESPAÑOL)
  •  TRADUCCIÓN INVERSA (ESPAÑOL A CHINO)
TIPOS DE TRADUCCIÓN

TRADUCCIÓN JURADA CHINO-ESPAÑOL

Una traducción jurada entre el chino y el español es un documento sellado y firmado por un traductor que ha sido autorizado oficialmente por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación para certificar la validez de la traducción de un texto de chino a español o de español a chino.

Ejemplos de traducciones juradas de chino: certificados de nacimiento, de estado civil, extractos bancarios, contratos de trabajo, actas de defunción, ingresos hospitalarios, etc.

TRADUCCIÓN TÉCNICA CHINO-ESPAÑOL

Una traducción técnica o especializada entre el chino y el español es un documento traducido entre ambas lenguas que está destinado a un público específico y que contiene vocabulario técnico.

 

Ejemplos de este tipo de traducción: manual de instrucciones de aparatos electrónicos, textos de medicina china, religión (budismo, taoísmo, cristianismo, etc.)

 

 

TRADUCCIÓN GENERAL CHINO-ESPAÑOL

Una traducción básica o general entre el chino y el español es un documento que no presenta complejidad, no es especializado ni hace uso de tecnicismos, y es comprensible para el lector medio.

 

Ejemplos de este tipo de traducción: un artículo periodístico, una conversación cotidiana y obras de difusión general.

TRADUCCIONES REALIZADAS

A continuación se presentan algunas de las traducciones realizadas entre el chino y el español. Más de 120.000 palabras traducidas.

POLÍTICA Y COOPERACIÓN INTERNACIONAL (CHINA, TAIWÁN Y ESPAÑA)

Taiwan ICDF (International Cooperation and Development Fund). Informe anual 2013. Chino-español. 1746 palabras.

Asociación de Importadores y Exportadores de Taipei. Historia, presentación y proyectos futuros. Chino-español. 2548 palabras.

Ayuntamiento de Burgos. Proyecto para atraer inversión china en la ciudad. Español-chino. 8842 palabras.

Organización Mundial para la Paz. Organización internacional amistosa sin fronteras para el desarrollo y la ayuda económica. Chino-español. 1147 palabras.

Ministerio de Economía de Taiwán. El impulso de la innovación: Un Taiwán inteligente. Presentación de proyectos realizados y planes futuros. Chino-español. 2432 palabras.

TECNOLOGÍA, MARKETING Y PRODUCTOS

Almohada cervical de silicona. Explicación, material, fabricación y modo de utilización. Chino-español. 1121 palabras.

Cámara de vigilancia policial SOWIN (Bodycam 4G) para cuerpos de seguridad. Manual de instrucciones. Chino-español. 5209 palabras.

-Limpiador de lentes láser “BDC Cleaner”. Contenido de DVD de presentación. Chino-español. 1526 palabras.

-Presentación empresa REHATRANS . Adaptaciones de vehículos para personas con movilidad reducida. Chino-español. 1918 palabras.

-Grupo SUNMED. Planificación integrada médica. Presentación y proyectos. Chino-español. 3099 palabras.

 

 

GASTRONOMÍA Y PRODUCTOS TÍPICOS CHINOS

-“La cultura gastronómica de Taiwán”. Documental. Narración y subtítulos. Chino-español. 8410 palabras.

Arroz de levadura roja. Salsa de arroz de levadura roja. Etiqueta producto. Empresa: Xinli Meitsi Co. Ltd. Chino-español-inglés. 1103 palabras.

-Turrón de nueces. Pastel de azofaifos (dátiles rojos). Etiqueta producto. Empresa: Xinli Meitsi Co. Ltd. Chino-español-inglés. 1773 palabras.

 

 

CULTURA, ARTE Y RELIGIÓN CHINA

El budismo de la escuela Chan y la creencia correcta. Master Sheng Yen. Dharma Drum Foundation, 2006. Chino-español. 5593 palabras. Pinchar para leer online.

Conversaciones entre el Maestro Sheng Yen y Jet Li. Dharma Drum Foundation, 2007. Chino-español. 4983 palabras. Chino-español. 8572 palabras. Pinchar para leer online.

-The Tao at work. (El Tao en el trabajo). Stanley Herman. Pearson Educación, 2001. Inglés-español. 144 págs.

-Conferencias sobre la colección de “la cultura china a través de lenguas extranjeras”. La colección de Museo Nacional del Palacio de Taipei. 4583 palabras.

 

MEDICINA CHINA Y ARTES MARCIALES

-“De la acupuntura basada en el tiempo a la acupuntura basada en el espacio y el tiempo”. Journal of Chinese Medicine in the UK. Febrero 2013, volumen 2, número 1. Chino-español. 1625 palabras.

-WANG, Fengming. “Taichi Tueishou. Aplicaciones y fuerza interna en el empuje de manos del Taichichuan”. Barcelona: Alas, 2008. Chino-español. 384 páginas.

-LIANG, Puwan. “Sobre el origen y evolución del Taijiquan”. Revista Taichichuan 5, 2008. 2374 palabras Chino-español. Pinchar para leer online.

-WANG, Fengming. “Las fuerzas del Taichichuan. Empuje de manos de Taijiquan“. Revista Taichichuan 8, 2008. Chino-español. 2946 palabras. Pinchar para leer online.

-Hu Yuexian. “Qigong: Ejercicios para el despertar”. Revista Taichichuan 1, 2004. Chino-español. 1196 palabras. Pinchar para leer online.

DOCUMENTOS LEGALES

Certificado de nacimiento. Taiwán. República de China. Traducción jurada chino-español. 600 palabras.

Certificado de soltería. Taiwán. República de China. Traducción jurada chino-español. 269 palabras.

Certificado de notas examen chino HSK. Traducción jurada chino-español. 369 palabras.

Acta notarial. Pago de impuesto. República Popular China.Traducción jurada chino-español. 1251 palabras.

Informe y diagnóstico médico. República Popular China. Traducción jurada chino-español. 800 palabras.

SUBTITULADO DE PELÍCULAS CHINAS

Deep Focus Muestra de Cine Chino. Madrid. 28 de noviembre-1 de diciembre de 2016. Traducción del chino al español de los subtítulos de las películas del festival:

The Hedonists (2016). Duración: 25 min. Director: Jia Zhang Ke. 1160 palabras.

Kaili Blues (2015). Duración: 113 min. Director: Bi Gan. 10.000 palabras.

Port of Call (2015). Director: Philip Yung. Duración: 126 min. 10237 palabras.

City of Jade. Director: Midi Z. Duración: 99 min. 21974 palabras.

My land. Director: Fan Jian. Duración: 83 min. 6271 palabras.

The Dead End. Director: Cao Baoping. Duración: 137 min. 5324 palabras.

 

 

b

MATERIALES DE ENSEÑANZA Y GRAMÁTICA DE CHINO

-YIP PO-CHING; DON RIMMINGTON. “Gramática de la lengua china”. Cátedra:, 2015. Inglés-español. Traducción: Luis Roncero Mayor y Taciana Fisac. 84000 palabras.

GRAMATICA DEL USO DEL ESPAÑOL A1-A2. Madrid: Ediciones SM, 2007. Revisión de la traducción del español al chino tradicional. 256 páginas. Versión publicada en Taiwán: (Xiwen wenfa yidiantong 西文文法易點通.ISBN 9789868879904. Taipei: Sunny Books, 2012.